Sumário
EDITORIAL
Apresentação
Andrea Saad Hossne, Helena Bonito Couto Pereira
|
07 - 10
|
ARTIGOS
A ressignificação do livro O jardineiro fiel de John Le Carré no filme de Fernando Meirelles: o cruzamento de olhares do “Primeiro” e do “Terceiro” Mundos
Soraya Ferreira Alves
|
11 - 26
|
As primeiras adaptações de Robinson Crusoe no Brasil
Gentil de Faria
|
27 - 56
|
(Des)Montagem e hibridação genérica em Operação silêncio, de Márcio Souza
Andre Soares Vieira
|
57 - 74
|
Em busca do leitor - Transcriação e adaptação de Os sertões para o sistema literário argentino
Mitizi Gomes
|
75 - 96
|
Facetas da tradução em Jorge Luis Borges
Andréa Lúcia Paiva Padrão
|
97 - 114
|
Muito além da adaptação: a poesia do cinema de Terra em transe
Adalberto Müller
|
115 - 140
|
O mouro e o cristão na tradução alemã da Diana de Montemayor - Desmarcando fronteiras
Stefano Paschoal
|
141 - 160
|
Phaedras love de Sarah Kane: tradução, adaptação, encenação
Tânia Alice Feix
|
161 - 176
|
Retomada do "cânone" para crianças brasileiras: tradução, transcriação ou adaptação do Outro nas Fábulas de Monteiro Lobato?
Flávia Mara de Macedo
|
177 - 208
|
Sol de Maiakóvski
Luciano Barbosa Justino
|
209 - 234
|
Tradução e adaptação: o caso de Sargento Getúlio / Sergeant Getúlio
Maria Alice Gonçalves Antunes
|
235 - 250
|
Traição respeitosa: o teatro de Plínio Marcos no cinema
André Luís Gomes
|
251 - 268
|
Uma comparação entre o estilo de Clarice e de seus tradutores
Diva Cardoso de Camargo
|
269 - 292
|